When translations go wrong: Lanzarotean
One of the problems with international translations is that you have to deal with words connected to places that don’t always have an obvious translation in every language. One example I had a few years ago was “Hong Kong Chinese” – I rang the German Embassy in London to ask them for advice!
So what is something that comes from Lanzarote? Most English texts use “Lanzarotean” and the German equivalent would seem to be “Lanzarotisch”. One restaurant didn’t agree and used “Lanzarotenisch” which maybe sounds more exotic?
Tags: adjective, Menus, Translations